České překlady Bible jsou obohaceny o nový český překlad Tóry (Pentateuchu či pěti knih Mojžíšových). Jedná se o překlad rabína Efraima Sidona, který vydalo nakladatelství Sefer. Vydání je bilinguální, tj. s hebrejským a českým textem, doplněno o pokyny pro synagogální četbu s přílohami Haftar (čteními z proroků). Čtenářům a především studujícím zájemcům, se nabízí možnost srovnání judaistické tradice překladů s křesťanskými překlady či ekumenickými překladem.
Nejedná se o první počin židovské obce ale současný překlad od překladatele, který je sám literátem a mužem pera i slova. Užití samého překladu vymezuje také práci překladatele a nedovoluje onu volnost a hravost, s kterou přeložil poetické knihy Starého zákona Viktor Fischl. Vážím si ale i odvahy a novosti tvarů tohoto překladu. Například tradičně překládané „Nezabiješ“ překládá Efraim Sidon adekvátním „Nezavraždíš“. Rovněž tak při překladu jmen využívá autentické výslovnosti. Chápu se tohoto překladu s vděčnosti a radostí. Můj díky patří také České biblické společnosti, která se o toto vydání také zasloužila.
Kardinál Dominik Duka OP